Elsewhere used as female gender, "a mod", from the "modificação" noun,
uses also the female gender to this message.
The "modificação" noun is a feminine noun, in Brazillian Portuguese.
The article (a/o) here is necessary.
Closest to "premises", "premisas" used is wrong. Closest correct would
be "premissas" which means something different (presumptions perhaps).
Translated then to "limits" which would translate literally to
"boundaries" but reflects better the meaning of the sentence.
Basically steam achievements from "Indicative" to "Imperative"
verbal mode (Brazillian Porutuguese gramatics) to be more consistent
with steam achievements, and remove some unnecessary bits.
The file only had 'vessel' translated.
Translation made taking into account game original translation, keeping
where possible translation choices of the game, like:
- Vessel => Hospedeiro
- Dark Bramble => Abrolho Sombrio (translation of names)
- warp => translocation
A special case was made for the "NOMAI_SHUTTLE_COMPUTER" to split the
location with colon and avoid a gender combination ("no", "na") with a
common "em". As locations might have male or female "genders" to combine
with in the Portuguese language.
"Raycast", the name of the mod (New Horizon) and "Dieclone" weren't
translated at all for being either the very name of the mod, or being
considered keywords or neologism words (as much as "Nomai" is not
translated).
Starting out is a pain. So far I'm just sketching out what I will be implementing. How I will implement the merging of title screens is what is making me go insane.